There are 2 messages in this thread.
You are currently looking at messages 0 to 2.
On Sat, 27 Oct 2007 03:08:57 +0200, Paul Rosen <p...@lycos.de> wrote: >On Fri, 26 Oct 2007 12:26:29 -0000, Grant Edwards <g...@visi.com> >wrote: > >>>>> gedankenexperiment >>>> >>>> I am astonished. Is this really an english word imported from the >>>> german language >> >>I've certainly heard it used many time by many different >>english speakers (usually technical scientific types). > >Although it has become an english Identity, because in German we have >to write the Nouns beginning with a capital Letter. To read it this >way is just as strange for me as for you, if I wrote english Nouns >with Capitals. ;-) Well, Paul, you handle English as well as any. So if English isn't your first language, I think lower-casing the first letter cannot be too strange, though I'm sure it tickles a back part of your mind. I grew familiar with the gedankenexperiment as a child. So it's understood well enough by people who read such books as I did. A lot of people in the US don't read a lot and certainly don't read a lot of science, so they may be unfamiliar with the concept and/or term. Having learned to read German in school (I won't admit to actually being much good at producing German, but I can read German fairly fluently), the term has two separate paths for understanding. As far as capitalization goes, if you see it small-case then you know it is probably from within an English usage context. The strangeness can just trigger that recognition. I suspect that is exactly how it works in your mind, already, since you are excellent with English. There are a lot of so called "loan words" from German to English. Some very commonly known ones are lager and apple strudel, for example. A little less used are angst, gestalt, autobahn, doppelganger (replace the umlaut-a with just a), reich and blitz (though most folks have heard the term blitzkrieg and reich from watching WW II war movies, if nothing else.) Reichstag is a word that political folks also generally know in the US, because that fire in Berlin's Session Chamber was a turning point in German history towards establishing a Nazi Germany. There are also a tremendous number of German-English cognates. But you cannot escape knowing about those. Words like Milch (milk) or Zirkus (circus.) Once tuned in to various changes (z's becoming a soft-c in English as in that example I just gave, or where endings like -ig, -lich, -isch and -ität change into -(l)y, -al, -ic, or -ful in English -- or the reverse of this, coming from your perspective, I suppose) you find your way a lot faster between them. But it may be the case that it is easier for an English speaking person to "see" these cognates than a German speaking person. I've not considered that thought until just this moment and don't know what to think about that. Jon
Jonathan Kirwan wrote: > On Sat, 27 Oct 2007 03:08:57 +0200, Paul Rosen <p...@lycos.de> wrote: > >> On Fri, 26 Oct 2007 12:26:29 -0000, Grant Edwards <g...@visi.com> >> wrote: >> >>>>>> gedankenexperiment >>>>> I am astonished. Is this really an english word imported from the >>>>> german language >>> I've certainly heard it used many time by many different >>> english speakers (usually technical scientific types). >> Although it has become an english Identity, because in German we have >> to write the Nouns beginning with a capital Letter. To read it this >> way is just as strange for me as for you, if I wrote english Nouns >> with Capitals. ;-) > > Well, Paul, you handle English as well as any. So if English isn't > your first language, I think lower-casing the first letter cannot be > too strange, though I'm sure it tickles a back part of your mind. > > I grew familiar with the gedankenexperiment as a child. So it's > understood well enough by people who read such books as I did. A lot > of people in the US don't read a lot and certainly don't read a lot of > science, so they may be unfamiliar with the concept and/or term. > > Having learned to read German in school (I won't admit to actually > being much good at producing German, but I can read German fairly > fluently), the term has two separate paths for understanding. > > As far as capitalization goes, if you see it small-case then you know > it is probably from within an English usage context. The strangeness > can just trigger that recognition. I suspect that is exactly how it > works in your mind, already, since you are excellent with English. > > There are a lot of so called "loan words" from German to English. Some > very commonly known ones are lager and apple strudel, for example. A > little less used are angst, gestalt, autobahn, doppelganger (replace > the umlaut-a with just a), reich and blitz (though most folks have > heard the term blitzkrieg and reich from watching WW II war movies, if > nothing else.) I'm horrible with grammar and usage of foreign languages. OTOH, I find that I carry around an enormous collection of Spanish and German nouns. Bremsstrahlung, wehnelt, the difference between Bach and bock have all come up recently. I can't look at a one-way street sign without thinking Einbahnstrasse...